A bejruti arab dialektus gyonyorusege, hogy egy elo babel-torony. Egyik nyelvet sem tudjak kitunoen, am mondataikban keverik az arabot, a franciat es az angolt.
A fiatalok tobbnyire az angolt megis valamivel jobban tudjak a francianal, de nem ritka a forditottja. Hiaba beszelek hozzajuk vagy igy, vagy ugy, gyakran felreertes lesz belole, igy az alap arab szavakat igyekszem elsajatitani. Pl.: shukran (koszonom), jani (majd meglatjuk - mindenre lehet hasznalni, amolyan magyar "na", vagy halasz (eleg).
Az utobbi kivaltkepp hasznosnak bizonyult, mert itt nem kiloban mernek, hanem 200 grammonkent. En hulye, amultam, hogy milyen olcso minden (nana! hiszen kiloban gondolkodtam) es nagyon meglepodtem, amikor meglattam a kek peneszes sajtom vegso arat (igen, tudom,... nem lenne szabad)! Ezert most mar en is mindenre kapasbol 200 grammot mondok, illetve mutatok, hogy "meg" es vegul racsapok egy "halaszt".
A parizsi franciahoz kepest a bejruti archaikus (akarcsak a svajci a kedves szomszed bekak szerint), am nekem nagyon tetszik. Elkoszoneskeppen azt mondjak, hogy bienvenue (amolyan Isten hozott!) es nem au revoir (a viszontlatasra). Es, ha jobban belegondolunk, teljesen logikus, hiszen azt akarjak, hogy visszaterj hozzajuk. Kivalo kereskedok es ez a nyelvben is megmutatkozik.
De itt van peldaul az a kifejeses is, hogy prix sacrifies :
Beirut - belvaros, Grand Bazar |
A jelentese nyilvanvalo: learazas van. Am megis,... "felaldozott arak"? Hokkento elso olvasasra. Am, ha belegondolunk ez is logikus, hiszen az elado aldozatot hoz azzal, hogy lemond a nagyobb nyeresegrol. Egyszeruen zsenialis!
Nekem ez a nyelvi "turmix" az elonyomre valik, mert a beszelgetes velejet megertem a keveres miatt es ugyanakkor megjegyzek egy-egy arab szot, aminek a jelentese utan jarok kesobb.
Mara ennyi, mindenkinek kellemes husveti unnepeket kivanok es jelentkezem kedden!
(ez fenyegetes lett volna)
Boldog NYUSZIT Dragam...hianyzol am.. :(
ReplyDeleteK...tika!!!! :))))
Delete